◀◀ 加入時雨教日文   請善用站內搜尋:
級別 ↓ 基礎 ⇨上級 免費學 ↓
入門  五十音  濁音拗音  重音  母音無聲化
初級  N5文法  N5單字  N5閱讀  N5測驗
進階  N4文法  N4單字  N4閱讀  N4測驗
中級  N3文法  N3單字  N3閱讀  N3測驗
中上  N2文法  N2單字  N2閱讀  N2測驗
上級  N1文法  N1單字  N1閱讀  N1測驗
課外讀物  A跟B的差別  日語豆知識

謝謝各位,上首頁了↓ (猜猜貓在哪?)

2017111501.png

 

突然意識到好像很少談到寫作方面,今天就來談談日語寫作中常見的誤用之「二重表現」!

※ 沒有很難~請不要看到這裡就按☒R~~

 

二重表現

「二重表現(にじゅうひょうげん)」又稱為「重言(じゅうげん)」,也就是「重複表現」的意思。

時雨舉個中文例子:「極度非常不想工作」,這裡的「極度」和「非常」都是表示「程度之極」,兩個相同意義的詞彙放在一起就重複了,這樣的句子表現其實並不是很好,應改為「極度不想工作」或是「非常不想工作」。

不過中文似乎沒有太大的影響,經常可以看到重複表現,而且這種重複表現(如:極度非常不想工作)還會有一種パワー提升的感覺。另外中文也常說「感到一股違和感」、「覺得很有感覺」等等...

不過在日文當中重複表現是錯誤的用法

我們來看看日文中錯誤的二重表現有哪些:

▶ 頭痛が痛い(頭痛很痛?)
▶ 馬から落馬する(從馬背上落了馬?)
▶ 電車に乗車する(電車裡乘車?)
▶ 約十人ぐらい(大約有十人左右)
▶ 最後の結末(最後的結局)

以上都是「錯誤且不自然」的重複表現,前三個應該還算滿好懂,「頭痛很痛」完全是奇怪的用法,「從馬背上落了馬」多此一舉,「電車裡乘車」畫蛇添足,不過後兩句由於中文聽起來完全沒有問題,因此很多人在寫日文的時候就會直接翻譯過去,變成錯誤的重複表現了。

基本上「約」、「ぐらい」、「程度」等都是「大約、左右」的意思,因此不需要重複。「最後」跟「結末」也是同屬於「END」,也不會放在一起講。


正確用法:

▶ 頭が痛い。(頭痛)
▶ 頭痛がする。(感到頭痛。)
▶ 馬から落ちる。(從馬背上摔下來。)
▶ 落馬する。(落馬。)
▶ 電車に乗る。(搭電車。)
▶ 約十人。(大約十人。)
▶ 十人ぐらい。(十人左右。)
▶ 結末。(結局)

雖然說二重表現就是重複意思的詞彙組合,多半屬於不自然的表現,但像是「歌を歌う」、「踊りを踊る」等則不被認為是重複表現,並且被廣泛使用著。

(自然) 歌を歌う。
(自然) 踊りを踊る。

 

總結

【總結】

最簡單的注意方式就是「如果用一個詞就能達意就不需要多加另一個詞」,因此「頭痛」、「落馬」、「乗る」、「約」、「ぐらい」、「結末」等都可以獨立呈現完整意思,就不需要再加上額外的詞彙。

 

© 時雨の町-日文學習園地 (管理人:時雨) 

 

延伸閱讀:

常見的文法誤解:關於V4連體形這回事
口語常見的「だって」是什麼意思?
口語常見的「かな」是什麼意思?
 

文章標籤
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 柳澤ナオヤ
  • 看臉書的文還以為這些是可以的咧...
    想說這語病也太大了吧
    還好有點進來看
  • 我不是有寫「猜猜哪裡寫錯了?」嗎.....

    時雨 於 2017/11/15 16:16 回覆

  • 柳澤ナオヤ
  • 我以為沒有全錯QAQ
  • 原來如此,已經在臉書補上說明^^

    時雨 於 2017/11/15 20:39 回覆

  • LIUabu
  • 阿的確,很多東西不能只是用中文去想,原來如此、原來如此。
  • 嗯嗯^^ 有時候把母語擱置一邊會獲得很多啟發喔^^

    時雨 於 2017/11/17 15:59 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼