2017083101.png

 

「帰る(かえる)」和「戻る(もどる)」都是「回、回去」的意思,不過日文意思有一些差異,以下來做區別介紹:

帰る(かえる)

帰る:回(去)、歸(來)

① 仕事が終わったので、家に帰ります
工作結束了所以要回家了。

② 途中で一杯飲んでから帰ります
回家途中先喝一杯再回去。

③ 明日の飛行機で日本に帰ります
搭明天的飛機回日本。

 

戻る(もどる)

戻る:返回、折返

① 通勤の途中、電車の定期券を忘れたので、家に戻ります
上班途中由於忘了帶電車月票,所以返回家裡。

② 一服したら、すぐに仕事に戻ります
我去抽根菸,馬上回來工作崗位。

③ 明日帰国なので、今日は一旦東京に戻ります
明天就要回國了,所以今天先返回東京。

※ ③的意思是說假設人現在在神奈川,明天要回台灣,那麼今天就先回東京(這樣明天就可以直接去羽田機場),由於東京被視為「返回路線的途中之一」,因此用「戻る」。
※ 「一服(いっぷく)」意思是休息一下,例如抽根菸或喝咖啡,不過這個詞通常會直接聯想到抽菸。

 

比較

「帰る」是指最終的歸所,「戻る」則是暫時折返某處。

來看看以下圖示:

2017083102.png

假設住在高雄,目的地是東京,而台中跟台北是途中遊玩的地方(或是中途休息的地方),那麼回來的時候,如果先回台北或台中休息,就是用「戻る」,回高雄則是「帰る」。因此「帰る」是回去歸所(家),「戻る」是中途返回(折返)的地方,並不是最後回去的地方。
 

2017083103.png

「帰る」就是最終歸所(家、故鄉、國家)概念上較接近直線,而「戻る」則有 U-turn(折返)的意味,所以如果是從客戶那邊回來公司也是用「戻る」,另外,像是出門忘記帶鑰匙、忘了安全帽之類的,要回家拿也是用「戻る」,因為這是臨時「折返」,你並不是真的要回家。而下班回家、回國、回老家,則是用「帰る」。

 

【語彙】

途中(とちゅう)、飛行機(ひこうき)、通勤(つうきん)、定期券(ていきけん)、一服(いっぷく)、帰国(きこく)、一旦(いったん)。

 

© 時雨の町-日文學習園地 (管理人:時雨) 

 

延伸閱讀:

N4文法「副詞系列」(最終編)
N4文法「かい・だい・の・な・のだ(んだ)」
「V2出す」和「V2始める」的差別

 

 

 

文章標籤
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()