2018082001.png

 

「怖い」跟「恐ろしい」都是表示某種因不安而引起的恐懼,中文譯為「恐怖」、「可怕」。那麼今天就來談談兩者使用上的差別。

怖い

「怖い(こわい)」
主觀性的感到恐怖,漢字寫作「怖い」,而「恐い(こわい)」因為非常用漢字,因此幾乎無人使用,現在無論是新聞播報還是公文撰寫一律使用「
怖い」。

① 暑い夏の夜は、怖い話を聞いて涼みましょう。
炎炎夏日的夜晚,來聽聽鬼故事涼爽一下吧。

② 君がおごってくれるなんて、あとが怖いよ。
沒想到你會請客,真是可怕。

怖いもの見たさ。
【諺語】好奇心驅使。

怖いもの知らず。
【諺語】勇者無懼。(不知道什麼叫做可怕)

※ ② 是說對方平常都不會請客,今天居然會請客,等一下一定有恐怖的事。③ 是說即使是很恐怖的東西,但好奇心仍會驅使你去看,「さ」就是表示程度,「見たさ」就是「見たい」的程度,想看的程度已經到了無論再怎麼恐怖都要看,提供一些例句:「興味があったというより、むしろ、怖いもの見たさのようなものだった(與其說是興趣,不如說是好奇心驅使的)」,「怖いもの見たさに火事の現場に近づく。(強烈的好奇心驅使我靠近火災現場)」。

恐ろしい

「恐ろしい(おそろしい)」
客觀性的令人感到可怕,常用漢字為「恐ろしい」。

① 三人も殺されたなんて、恐ろしい話だ。
沒想到有三個人被殺掉了,好可怕。

② 昔、あの村では恐ろしいことが起きたらしい。
以前,那個村子好像發生過很可怕的事。

③ この夏は恐ろしいほどの人出が予想される。
可以想像這個夏天會有恐怖的人潮。

※ ③ 是形容人潮多到一個可怕的境界,這裡個「ほど」就是「多到~」的意思。

 

比較

怖い......個人覺得恐怖的事情,多半為具體的描述,例如怕鬼、怕老師、怕夜路、怕地震、怕蛇、怕高等等。

恐ろしい......令人感到可怕的事情,多屬於客觀性質上的可怕,通常危害程度屬嚴重,例如戰爭、地震、山崩、毒蛇等等。

因此「怖い」較屬於個人認知的問題,「恐ろしい」則是普遍性的認知,也就是說,個人怕地震跟社會認知的可怕地震是不同的,個人怕地震是「地震が怖い」,而社會認知的可怕地震是「恐ろしい地震(地震は恐ろしい)」,再舉個簡單的例子:

地震是普遍被認為很可怕的事情,而我對於這樣可怕的地震,覺得很恐怖。

恐ろしい地震が起きて、怖かった
發生了一場可怕的大地震,覺得好恐怖。

 

總結

【總結】

綜合以上所述,「怖い(個人感覺)」,「恐ろしい(普遍認知)」,如下:

① 夜道が怖い。
我怕夜晚的道路。(個人感覺)

② 夜道は恐ろしい。
夜晚的道路是很可怕的。(普遍認知)

※ ① 為對象語(害怕的事物)其助詞用「が」(因為真正的主語是「私は」)。② 為一般描述句,主語是「夜道」,助詞用「は」。

 

【語彙】

涼む(すずむ)、人出(ひとで)、予想する(よそうする)、地震(じしん)、夜道(よみち)。

 

© 時雨の町-日文學習園地 (管理人:時雨) 

 

延伸閱讀:

「つまらない」「退屈」「くだらない」的差別
賀突破400萬人次!!!
N4文法「し」接續助詞

文章標籤
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()