◀◀ † 入時雨教♡日文   請善用站內搜尋:
級別 ↓ 基礎 ⇨上級 免費學 ↓
入門  五十音  濁音拗音  重音  母音無聲化
初級  N5文法  N5單字  N5閱讀  N5測驗
進階  N4文法  N4單字  N4閱讀  N4測驗
中級  N3文法  N3單字  N3閱讀  N3測驗
中上  N2文法  N2單字  N2閱讀  N2測驗
上級  N1文法  N1單字  N1閱讀  N1測驗
課外讀物  A跟B的差別  日語豆知識
公告:有幸於大家支持,N5文法即將成冊出版,正努力趕工中,網站可能會出餐慢、回覆慢,敬請見諒!預計9月完工,屆時將回來繼續每日發表一篇!大人不在,請隨意坐坐,或到IG看看我沒事亂丟的日文短句0.0
→ 問問題之前請務必看這裡 ←
如何收到回覆通知?

必讀日文知識總整理
★ 如何開始學日語?For自學者
★ 被框架綁住的日文學習者
★ 日文發音的音調起伏是什麼?
★ 頑張って 為什麼聽起來像 頑張っで?
★ 早安「おはよう」為什麼聽起來像「歐嗨喲」?
★ 日本語GOGOGO和大家的日本語

給第一次學日文的朋友: 日文學習方向導覽 (學過的也可以來看看) 2017.07.20 更新

2017070901.png

前幾日有網友留言詢問一段日文新聞,由於省略許多動詞,因此身為外國人的學習者往往會無法了解內文含意,而新聞為求精簡多半會省略掉大家都知道的動詞,也就是說,日本人看到這段新聞時,都會知道省略的是什麼動詞,所以這樣多餘的字就可以省略。

大家先來看看以下這段新聞,猜猜是什麼意思吧:

日文

菅野が強力カープ打線を相手に圧巻の投球。2回には安打で出塁を許した西川を牽制死に仕留めるなど、走者を出しても要所を締める投球で6回を82球で3安打、4奪三振、1四球、無失点と好投。

 

中文

在看中文前可以先自己翻譯看看喔!

【中文】

版本A (為教學用,參照原文直譯結果)

菅野面對廣島鯉魚這樣強力打線的對手,展現了精采絕倫的球技。二局成功抓到安打上壘的西川。即使讓跑者上壘仍能穩住陣局,6局共投出82球,被敲3安打、四次三振、1保送、拿下了無失分的好投。

※ 為了教學使用因此保持原汁,沒有做太多潤飾,實際翻譯不見得要這樣翻譯喔!

版本B (台灣體育界經常使用的方式來撰述)

巨人先發投手菅野面對廣島鯉魚強打打線,展現了驚人的壓制力。二局下成功抓到安打上壘的西川。即使壘上有人仍能穩住陣局,主投6局用82球,被敲3支安打、四次三振、1個四壞保送、無失分,拿下本季第8勝。

※ 依照原文內容並查詢相關體育新聞報導,做出更詳細的說明(如二局下、本季第8勝),並使用台灣體育界較常使用的口吻去做潤飾(如壓制力、壘上有人)。

還原被省略的部分

菅野が強力カープ打線をしていた相手に圧巻の投球をした。2回には安打で出塁を許した西川を牽制死に仕留めるなど、走者を出しても要所を締める投球で6回を投げた。82球で3安打、4奪三振、1四球、無失点と好投をした

 

句型拆解

菅野が/強力なカープ打線をしていた相手に/圧巻の投球をした。

2回には/安打で出塁を許した西川を/牽制死に仕留める/など、

走者を出しても/要所を締める投球で/6回を投げた。

82球で/3安打、4奪三振、1四球、無失点/と好投をした。

 

解說

カープ:広島東洋カープ(球隊名稱:廣島東洋鯉魚)

圧巻(あっかん):最精華的部分、壓軸、精彩

出塁を許す:是指上壘包

菅野が出塁を許した(許してしまった)=西川が出塁を許された
直譯的話是「菅野允許西川上壘」,當然實際上不是真的允許,而是被敲出安打接著被跑者上壘,這樣的情況就稱為「出塁を許す」。而西川成功上壘的情況直譯是被允許上壘,這裡一樣不是真的被允許,而是因為敲出安打之後順利上壘,這樣的情況便稱為「(西川が)出塁を許された」,用「許す」還是「許される」要看主語是誰,本句主語為「菅野」,他讓西川上壘,所以是「(菅野が)出塁をした」。由於西川已經在一壘包上,所以是過去式「許した」。

牽制死に仕留める:成功抓到離壘跑者(牽制出局)

仕留める:逮到的意思

「西川を牽制死に仕留めるなど」之所以不是用過去式「仕留めた」是因為這裡是單純陳述一個事實,也就是說,菅野投出了精采的球技,包含「XXX」等部分,這裡的「XXX」就是陳述一個例子,這個例子就是「安打で出塁を許した西川を牽制死に仕留める」這件事,所以無關時態。

中文來看就是「菅野成功抓到(因為安打而上了壘包的)西川」。

後句的「要所を締める投球」也是同樣道理,指「穩住陣局的投球」這件事。

要所(ようしょ)を締める(しめる):好好守住重要的部分(重要なところをしっかりとする/守る)

 

文末的「6回を(投げた)」、「好投をした」即是整個事件結束的時態表現,由於最後已有了「好投した」,因此,前面的「投げる」(都是投球動作)即可省略,一次用「好投」作為收尾。

 

補充

日文的過去式、非過去式用法很多,並不只有侷限於「時間上的表現」,非過去式也多用於「陳述事實」、「習慣」、「不變的真理」等。

即使回歸到時態的本質來看,時態上的觀念又是以什麼為基準呢?

一般學習者會認為是「句子成立的當下就叫做現在式」,但其實時態的觀念是取決於「相對的時間」,而非絕對時間。

舉個例子:

明日高雄に行ったとき、日本語の本を買います
=明日高雄に行ったあと、日本語の本を買います
(明天到了高雄(之後)要買日文書。)
↑ 書在高雄買的。

「行った」:以明天到達之後的時間為基準(明天已發生之動作)
「買います」:從現在來看的時間為基準(尚未發生)

雖然是在講明天的事,但句子想表達的是「假設明天發生某動作,對於該時間點,我將要做什麼」的意思,所以時態表現是一種相對的概念。

如果都改為非過去式:

明日高雄に行くとき、日本語の本を買います
=明日高雄に行くまえに、日本語の本を買います
(明天要去高雄(之前),要買日文書。)
↑ 書不是在高雄買的,而是在出發之前的地方買的。

「行く」:以明天出發之前的時間為基準(明天尚未發生之動作)
「買います」:從現在來看的時間為基準(尚未發生)

 

反過來也一樣:

昨日高雄に行ったとき、日本語の本を買いました
(昨天去了高雄之後買了日文書。)→ 在高雄買的

昨日高雄に行くとき、日本語の本を買いました
(昨天去高雄之前買了日文書。)→ 非在高雄買的


 

 

© 時雨の町-日文學習園地 (管理人:時雨) 

 

延伸閱讀:

看句子學單字01-適合N1程度
N1文法「限り」極度、極限
N1文法「すら」連~都~
N1文法「にひきかえ」相反
 

 

 

文章標籤
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 柳澤ナオヤ
  • YA~ almost there! ☆(ゝω・)
    我都沒按步就班,都跳著學。囧ˊrz
  • 難怪想說你不是買了N5練習機
    好奇到底學到哪邊了~~XDD

    時雨 於 2017/07/10 09:08 回覆

  • 悄悄話
  • 柳澤ナオヤ
  • 我看到就學或要用就會去查,
    所以就學得很雜。XD
    主要是因為我以前不知道有分級……OTL

    嚴格來說的話,來這邊才剛把N5文法看完。
    不過這半年來有某些原因導致學習斷斷續續,
    前面有些忘記或者搞混了就會回頭看看。=P
  • 哦哦~
    趁現在打穩基礎吧^^~
    (雖然N3後面的文章還很少^^")
    一起努力吧!

    時雨 於 2017/07/13 10:24 回覆

  • 悄悄話
  • 柳澤ナオヤ
  • 嗯嗯!我現在真的覺得有學到東西~
    雖然應該是因為以前不知道在幹嘛就是了..._(:з」∠)_
  • XDDD 這麼說我的網站就有價值嚕 (うれしい ≧▽≦)
    如果學習過程中有什麼好的建議也歡迎提出哦!! ^^

    時雨 於 2017/07/14 07:28 回覆

  • 柳澤ナオヤ
  • 千萬別這麼說
    一定有用的
    這麼多人受惠
    請多點自信!至少我支持你這個網站~☆(ゝω・)
  • 哈 謝謝^^

    時雨 於 2017/07/14 21:55 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼