2017061701.png

 

気分

気分(きぶん)

気分がいい:指心情上的愉悅、爽快。
気分が悪い:指健康上的不舒服(如頭痛)或對某件事感到沉悶(生氣)

① 天気が良いので気分が良い。
 (天氣很好所以心情很開朗。)

② 今日は酒を飲みたい気分だ。
 (今天很想喝酒。)心情上想這樣做

③ あんな奴に騙されて、気分が悪い。
 (被你這種傢伙騙,真惱人。)

PS. 身體不適也可以用「調子が悪い」。

機嫌

機嫌(きげん)

機嫌がいい:指心情好(多用在他人身上)
機嫌が悪い:指心情不好、生氣(多用在他人身上)

① 今日は機嫌が良いね。何か良いことあったの?
 (你看起來心情很好呢,有什麼好事嗎?)

② あの人は気難しい人だから、機嫌を損ねないように。
 (那個人很難搞,最好不要得罪他。)

③ ご機嫌よう!
 (你好/祝順安)

※ 「機嫌」是從外觀上察覺到的心情,因此多半用在他人身上,鮮少用在自己身上。

気持ち

気持ち(きもち)

気持ちがいい:指身體上的舒服,例如按摩
気持ちが悪い:多用在心理上的不舒服,如蟑螂很噁心,也可以用在生理上的噁心,如喝酒喝過頭覺得不舒服。

① 靴が湿っていて気持ち悪い。
 (鞋子濕濕的感覺不舒服。)生理

② ヘビは気持ち悪いから嫌いだ。
 (我覺得蛇很噁心所以討厭。)心理

③ 足裏マッサージは気持ち良い!
 (腳底按摩很舒服!)生理

④ 飲みすぎて気持ち悪い。
 (喝太多了覺得不舒服。)生理

※ 「気持ちがいい/悪い」經常省略「が」而唸做「気持ちいい」或「気持ち悪い」,另外還有更精簡的字:「きもい」就是「気持ち悪い」的意思!

※ 單獨一個「気持ち」單字,中文是「心情、心意」,但跟心情好不好沒有關係,例如「私の気持ち分かる?」(你了解我的心情嗎?)、「ほんの気持ちです」(一點小小的心意)。但是如果是搭配「嬉しい気持ち」或「悲しい気持ち」則可以表示「開心的心情」、「悲傷的心情」。

補充

「気分がいい」在不同句子上的意思會跟中文稍有不同(例如涼風吹來很舒爽≠中文的心情好),但一般中文說的「心情好」也可以用「気分がいい」、「いい気分」來表示、所以中文的「轉換心情」就是「気分転換」而非「気持ち転換」。不過句子還是要看情況決定用詞,不見得一定要把「心情」兩個字翻譯進去。

例如:

親に叱られて気分が悪い(被父母斥責心情不好)
天気が悪く、憂鬱な気分(天氣不好,心情鬱悶)
怒られて、へこんだ(被罵心情很差)
テストの結果が悪く、落ち込んだ(考試結果很糟糕,心情很低落)
親にほめられて気分がいいです(被父母誇獎心情很好)
5分でいい気分になれる方法(5分鐘就能讓心情變好的方法)

 

【語彙】

騙す(だます)、気難しい(きむずかしい)、損ねる(そこねる)、湿る(しめる)、足裏(あしうら)、落ち込む(おちこむ)、叱る(しかる)、憂鬱(ゆううつ)。

 

© 時雨の町-日文學習園地 (管理人:時雨) 

 

延伸閱讀:

A跟B的差別大全集
常見的文法誤解:關於V4連體形這回事
如何用日文打出顏文字?∑(゚ω゚ノ)ノビクッ
「言う」「話す」「喋る」「語る」「述べる」的差別

 

 

, ,
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()