◀◀ † 入時雨教♡日文   請善用站內搜尋:
級別 ↓ 基礎 ⇨上級 免費學 ↓
入門  五十音  濁音拗音  重音  母音無聲化
初級  N5文法  N5單字  N5閱讀  N5測驗
進階  N4文法  N4單字  N4閱讀  N4測驗
中級  N3文法  N3單字  N3閱讀  N3測驗
中上  N2文法  N2單字  N2閱讀  N2測驗
上級  N1文法  N1單字  N1閱讀  N1測驗
課外讀物  A跟B的差別  日語豆知識
公告:有幸於大家支持,N5文法即將成冊出版,正努力趕工中,網站可能會出餐慢、回覆慢,敬請見諒!預計9月完工,屆時將回來繼續每日發表一篇!大人不在,請隨意坐坐,或到IG看看我沒事亂丟的日文短句0.0
→ 問問題之前請務必看這裡 ←
如何收到回覆通知?

必讀日文知識總整理
★ 如何開始學日語?For自學者
★ 被框架綁住的日文學習者
★ 日文發音的音調起伏是什麼?
★ 頑張って 為什麼聽起來像 頑張っで?
★ 早安「おはよう」為什麼聽起來像「歐嗨喲」?
★ 日本語GOGOGO和大家的日本語

給第一次學日文的朋友: 日文學習方向導覽 (學過的也可以來看看) 2017.07.20 更新

2017052401.jpg

 

部落格經營至今累積了不少網友的問題,讓時雨發現有些人在學習上經常處於受限式學習,也可以說是一板一眼,非此即彼的制式觀念,也許是受到傳統教育制度的關係,學生總是在選擇題、是非題這類考試下成長,以至於缺少變通性,這在學習吸收方面是有限的,尤其語言是活的,需要「センス(sense)」去感受「ニュアンス(nuance)」,也就是要有語感能力去感受微妙的差異。

以下舉出常見的受限式學習:

① 直譯、被中文綁架

有些學習者會執著於每一個字,認為每個字都要翻譯到才是對的,於是就有了以下的翻譯:

原文:他的成功真令人羨慕。
錯誤翻譯:彼の成功が人にうらやましいことをさせます。

正確:彼の成功がうらやましいです。

「うらやましい」本身就是「羨慕、令人稱羨」的意思,在日文結構中不需要再多其他的文法修飾。有些學習者會將日文套入中文結構,要明白這是兩種不同語言,翻譯是傳達語意而非只有轉換文字而已。

 

② 不了解語言文化上的差異

中文常常將「你我他」掛在嘴邊,但是日文則不然,一般我們都會說這是「省略主語」,很多人會好奇為什麼要省略?說了不行嗎?當然不是可不可以的問題,除了「あなた」比較敏感之外,「我/他」要常掛嘴邊也無所謂,只是有點冗贅而已。會有這樣的疑問是因為學習者還不了解語言上的差異。日文的文法結構常常已經幫你夾帶人稱了,因此主語往往可以省略。比如說「本をあげる」(給你書),這句日文的「あげる」本身就已經具有「給你」的意思,可是中文的「給」並不具有「給你」還是「給我」的差別,因此中文需要再加上主語。

 

③ 無法變通,堅持不轉彎

為什麼時雨常叫大家多看日文(指文章、句子),而不是多看單字,因為單憑單字表上的中譯有時候無法讓人真正了解其涵義。

舉個例子:

日文:する
中文:做

如果只有看單字上的意思,再來看以下句子:

宿題をする。(寫功課)
変な音がする。(聽到奇怪的聲音)
ゲームをする。(玩遊戲)
パソコンをする。(用電腦)

以上翻譯都沒有「做」,但確實都是「做」(廣義解釋,意為執行某行為)的意思。

因此比起死記單字,要提升活用度仍需要大量經驗(無論是閱讀、跟日本人對話、日劇動漫都可以)去建立語感

 

④ 太拘泥差異

日文很多單字的意思都很像,確實有些需要釐清清楚比較好,但有些則完全通用,不需要錙銖必較到鑽牛角尖的地步。

你可以想像外國人問你「也許、或許、可能、應該」到底差別在哪?哪一個發生率最高?哪一個發生率最低?哪些句子可以互換,哪些不行?

即使各位是母語人士,也不見得能解釋,更何況在問一個非母語人士的語言老師,雖然每位老師都有研究過,都可以回答,但其實過程需要花費很大精神,因為這種微小差異需要很多論點去支持,否則學習者遇到一個「個案例子」加上③的症狀,學生跟老師就一起陣亡了。

而解答完了之後,學習者還未必聽得懂...(彼此的青春很寶貴的R)

最好的方式還是那句,要提升活用度仍需要大量經驗(無論是閱讀、跟日本人對話、日劇動漫都可以)去建立語感。

※ 當然一開頭也說了有些是真的要認真去釐清差別(例如:べき、はず),這裡只是說不要拘泥太過頭,你的視野會變得越來越小。

 

⑤ 永遠相信答案只能有一個

也許是受到長年寫選擇題、是非題的影響,因此學習者常常認為 真相只有一個 ,例如「打算」的日文就只能為「つもり」,但其實有很多種表現都可以用於「打算」,例如「~(よ)うと思っている」、「予定」等等,有些有微妙的差異,有些則幾乎相同,需要靠閱讀經驗去領會。

另外就是教法,先前已提到語言是活的,是人們本來就這樣說,後來的學者才去發明一套規則,既然規則是被研究出來的,那麼不同的學者就有可能有不同的說法,老師也會有不同的教法

例如,時雨傾向教動詞分為五種(簡稱五段、上下一段、カ行サ行共五種),不過有些老師教動詞分三種(簡稱1類2類3類),這兩種都是一樣的東西,並且都是正確的(這裡先不細談原因),有些學習者會指責其中一位老師說法是錯的,這類的學習者通常不會去探索原因,也不會因為多了另一個說法而感到雀躍(新知識),因此學習上就受限了。

我很鼓勵各位多看不同老師的講法,你的視野跟層面都會更廣,能激盪出更多的知識,但一定會遇到說法不同,甚至相反的老師,有時候不見得是老師說法有誤,而是因為不同老師會有不同的角度,因此可能會產生不同結果,但我相信每位老師既然都已經是老師,就有一定的實力,在質疑之前不妨先自己探索原因。

我相信不管哪一個領域都是由不同的討論中激盪出成長,如果全世界的說法都只有一種,不僅無聊乏味,而且進步的空間有限不是嗎。

 

結論:
學習可以更有彈性
靈活的學習比死記死板更有效率★

 

© 時雨の町-日文學習園地 (管理人:時雨) 

 

延伸閱讀:

如何開始自學日文?For日語自學者
動漫生活日語「漢字跟讀音不同」西索X庫洛洛篇
雨很大的日文是強、酷!
為什麼「頑張って」聽起來像「頑張っで」?PTK

文章標籤
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 林佳翔
  • 身為一位初心者,對於時雨大的提點很有感觸。
  • ^^

    時雨 於 2017/05/26 10:13 回覆

  • Eko
  • 深有同感!!以前小時候學英文就很堅持一定要逐字翻譯,卻忽略語言的本質只是當地居民的溝通工具,不然哪來這麼多習慣用法 XD
    最近突然很想學日文,很感謝時雨大的部落格,現在幾乎有空就上網看,隨時複習比看書還有效率 XD
  • 謝謝留言^^
    其實文法就是扮演一個輔助的功能
    而不是絕對的標準
    如果能豁然開朗,其實任何語言都可以很快領會^^

    時雨 於 2017/05/26 14:05 回覆

  • 悄悄話
  • 訪客
  • 可以請問這一句日文嗎"妳是我第一個追蹤者"
    打從下定決心學日文時雨大確實是我第一個老師呢
    所以如果能學會這句話就更好了~~
    謝謝你~~:)
  • 時雨さんは私が初めてフォローする人です。

    謝謝你的支持^^
    能成為你第一個追蹤的對象,真的很開心^^
    今後也會努力朝時雨教發展的
    啊、不對,是時雨教日文才對XDDD

    時雨 於 2017/07/16 10:45 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼