2017042801.png

 

說明

 

敬語分為三類:

1.尊敬語:尊敬對方所使用的文體。

2.謙讓語:自我謙虛所使用的文體。

3.丁寧語:帶有一點敬意的禮貌體。


「尊敬語」和「謙讓語」的使用 

「尊敬語」表示對對方的尊敬,用於對方的動作上,例如「社長はもう帰りました」,為了提高敬意,因此要將對方的動作(帰る)改為尊敬語:「社長はもうお帰りになりました。」

「謙讓語」是一種謙遜的表現,用於自己的動作上,例如「(私が)持つ」,為了表示謙遜,因此要將我(自己)的動作(持つ)改為謙讓語:「お持ちします。」

尊敬語文型

尊敬語:お(ご)+ V2 + になります
※ 用於對方的動作上 ※

社長はもう帰りになります
(老闆已經回去了)

どちらで聞きになりましたか?
(請問您是在哪裡聽到的呢?)

どのような目的で使いになりますか。
(請問您是要用於何種目的的呢?)

輕鬆小品:

「社長は英語をお話しになれますか」
(老闆您會講英文嗎?)
老闆OS:コルァ!!(「゚益゚)「

尊敬語 + 能力形 + 疑問句 (質疑對方能力)

用尊敬語來問老闆會不會講英文?這例子很有趣,文法上沒有錯,也使用到尊敬語,但其實是很失禮的表現,如果老闆不會英文,是要怎麼回答啦><"

那怎麼表現比較貼心呢?

很簡單,就問要不要做這件事就好了↓

「社長は英語をお話しになりますか」
(老闆您要說英文嗎?)

 

說明

謙讓語:お(ご)+ V2 + する(いたす)
※ 用於自己的動作上 ※

会場まで私が送りいたします
(由我送至會場。)

お荷物を持ちしましょうか。
(要不要幫您提行李呢?)

試着室に案内いたします
(讓我為您帶路到試衣間。)

※「致す(いたす)」是「する」的謙讓語,會更有禮貌。
※「致す」寫成漢字比「いたす」假名更為鄭重表現。
※ 漢語文型多為「ご○○する/致す」,如「ご案内致す、ご連絡致す」
 

輕鬆小品:

「先生、お荷物を持ってあげましょうか」
(老師,讓我施點恩惠給你,幫你拿行李吧)
老師OS:コルァ!!(「゚益゚)「

V2 + てあげる(恩惠表現,不宜對上司長輩)

「てあげる」有施恩惠的語感,因此大多用在平輩或晚輩,或是熟人朋友之間,會有親切的貼心感,但若對上司長輩或陌生人就顯得自己很了不起,是一種失禮的表現。

那要怎麼說比較委婉體貼呢?

很簡單,就是用本篇的謙讓語文法就可以了!

「先生、お荷物をお持ちしましょうか。」
(要不要幫您提行李呢?)

對陌生人也是如此,例如看到有人好像在找人幫忙他們拍照,就可以說:

「写真をお撮りしましょうか」
(要不要幫您拍照呢?)

常見錯誤用法,為避免各位記錯,加上馬賽克:

「写真を撮ってあげ$%^&*」
路人OS:你誰啊你!!(「゚益゚)「

 

お和ご的差別

「お」&「ご」

原則上,和語用「お」,漢語用「ご」(但有少數例外)
和語就是指日本原有的文字,漢語是指中國傳來的文字。
和語的發音通常與中文差異甚遠。而漢語發音較接近中文,且多為二個漢字組成。
例:
和語:お読み~、お待ち~、お願い~
漢語:ご説明~、ご案内~、ご意見~、ご連絡~

◎例外◎
兩者都可以使用:「お返事」、「ご返事」
漢語但是用お:「お電話」
和語但是用ご:「ごゆっくり」

 

補充

本篇為N4基礎文法,實際上的日文還有許多豐富的用法,例如謙讓語的「ご説明します/致します」還有更為鄭重的說法:「ご説明申し上げます」,並且日文的敬語也有特殊用法,如「見る」的尊敬語為「ご覧になります」而非「お見になります」。又如「食べます」的尊敬語又分為三種程度,最高敬意的是「お召し上がります」,其次為「お食べになります」,最後是「食べられます」。

...諸如等等變幻莫測的日文世界ε-(・д・`;)フゥ…

這部分的克服之道仍需要透過更多的學習與經驗去領會,因此當你使用本篇文法卻被視為不夠敬意或不自然時,就表示該場合或是該句子還有它自己更好的說法。

 

上進的學生專用傳送門:細談「尊敬語」與「謙讓語」

 

© 時雨の町-日文學習園地 (管理人:時雨) 

 

延伸閱讀:

→更多N4的文法
為什麼蔬果店叫八百屋?
「結構」的曖昧表現(肯定?否定?)
「知る」和「分かる」的差別
下雨≧▽≦各種雨的日文

 

 

文章標籤
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()