2017032601.png

 

「預ける(あずける)」和「預かる(あずかる)」並不是自他動詞的差別,兩者都是「他動詞」,因此很多人都容易誤會這兩個意思,其實就跟「借りる、貸す」是一樣的道理,就是「出」跟「入」的概念。

基本意思 

出:預ける(寄放)「將自己的物品(或人物、動物)暫時寄放給他人」
入:預かる(保管)「收下他人的物品(或人物、動物)代為保管

物を預ける(寄放物品)
物を預かる(保管物品)

例句 

荷物を預ける。(寄放行李)
荷物を預かる。(保管行李)

銀行にお金を預ける。(將錢寄放(寄存)到銀行)
お客様にお金を預かる。(保管(收下)客戶的金錢)

母に子供を預ける。(把孩子交給(寄放)母親照顧)
娘に子供を預かる。(幫忙照顧(代管)女兒的孩子)

旅行に行くので、友達に猫を預けた。(因為要去旅行,所以將小貓寄放到朋友那裡)
旅行に行く友達から猫を預かることになった。(朋友要旅行,我幫忙照顧小貓)

進階應用 

當我們要將行李寄放到飯店,詢問飯店「可否保管」時,該怎麼說呢?

すみません、荷物を(預け預かっ)てもらえますか。
(不好意思,能不能請你們幫我保管行李?)

由於「~てもらう(或いただく)」是希望對方做某動作→保管,所以是用預かる

すみません、荷物を預かってもらえますか。
(不好意思,能不能請你們幫我保管行李?)

另外,在便利商店也常聽到店員收錢時說「○○円、お預かりします」也是一種用法

「千円、お預かりします。」(收您一千元。)

助詞使用 

表示對象的時候,「~に預ける」意思是「寄放到某處或某人」,「~に(から)預かる」是從某人那裡收下來保管。

AB C 預ける。(A將C寄放到B)
私は友達に猫を預ける。(我將貓寄放到朋友那裡)

C A(から) B 預かる。(C保管A的B)
友達が私から猫を預かる。(朋友收下了我的貓(代為照顧))

練習 

すみませんが、これをここに( 預け )てもいいですか。
(不好意思,這個可以寄放在這裡嗎?)

持ち主が現れるまで、忘れ物を( 預かる )。
(在失主出現之前,我先代為保管遺失物。)

託児所に子どもを( 預け )て働きます。
(將孩子寄放到托兒所,然後去工作。)

これを( 預かっ )ていただけませんか。
(可以請您幫我保管這個物品嗎?)

 

【語彙】

荷物(にもつ)、銀行(ぎんこう)、お客様(おきゃくさま)、母(はは)、子供(こども)、娘(むすめ)、旅行(りょこう)、友達(ともだち)、猫(ねこ)、持ち主(もちぬし)、現る(あらわる)、忘れ物(わすれもの)、託児所(たくじしょ)、働く(はたらく)。

 

© 時雨の町- 日文學習分享園地
 

更多「A 跟 B 的差別」都在這裡 → A跟B的差別

 

 

 

文章標籤
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()