←加入時雨教日文  請善用站內搜尋→
級別 ↓ 基礎 ⇨上級 免費學 ↓
建議 第一次學日文請看這裡
入門  五十音  濁音拗音  重音  母無聲化
初級  N5文法  N5單字  N5閱讀  N5測驗
進階  N4文法  N4單字  N4閱讀  N4測驗
中級  N3文法  N3單字  N3閱讀  N3測驗
中上  N2文法  N2單字  N2閱讀  N2測驗
上級  N1文法  N1單字  N1閱讀  N1測驗
課外讀物  A跟B的差別  日語豆知識

【公告事項】
2017.12.14 感謝有網友分享可以自訂底色的工具「Dark Reader 」,由於贊成「黑底白字」的居多,因此網站恢復黑底白字,如果想看白底的朋友可以安裝這個工具,就能自訂顏色囉!

→ 關於網站底色,留下寶貴意見 ←

部落格底色投票結果: 點此查看結果

最近開了自學專案,有興趣的人可進來看看

2017031601.png


 

所謂的「授受動詞」就是授予接受的意思。「授」代表授予,「受」代表接受。

關於「授受動詞」我已經在上一篇做過完整的介紹,請確保已經看過上一篇,本篇將不再說明內外關係、上下關係。

上篇單元:N4文法「授受動詞」あげる、くれる、もらう

 

學會了「授受動詞」之後,本單元將帶大家進入「て形的授受動詞用法」!

【基本觀念】

1. ~てあげる(我為別人做某件事)
2. ~てくれる(別人為我做某件事)
3. ~てもらう(請對方為我做某件事)

 


【~てあげる】

【句型】

動詞第二變化(て形) + あげる

例句:

1. 私は星野さんに料理を作ってあげる。(我幫星野小姐做料理)
2. 弟は光子さんにレシピを買ってあげる。(我弟弟幫光子小姐買食譜)
3. 春子さんは冬樹さんに本を送ってあげる。(春子送給冬樹一本書)

【敬語的用法】

動詞第二變化(て形) + さしあげる

例句:

1. 私は先生にお茶を入れてさしあげました。(我為老師泡茶)
2. 妹は真田さんに書類をコピーしてさしあげました。(妹妹幫真田印資料)
3. 大田君はA社の社長さんを車で送ってさしあげました。(大田開車送A社老闆回去)

【注意】

此用法含有一種恩惠表現的意思,就是我幫對方做某件事(帶給對方恩惠→好像自己很偉大),因此當上司長輩就是當事人(對方),就不宜直接使用。而以上的例子都是對第三人稱描述(我幫誰、我為誰做某件事),所以沒有問題。

當對方是同輩、晚輩或親近的人可以直接用「あげる」,並且有積極幫忙的好印象。

例如

私:荷物、持ってあげるよ。(讓我幫你拿行李吧)
友達:ありがとう。(謝謝)

但是對方(當事人)如果是長輩、上司或不熟的人,用「さしあげる」就會很失禮

私:お荷物を持ってさし上げましょうか(讓我來幫您拿行李吧)→ 失禮
先生:え?あ、ありがとう.....(啊?謝、謝謝.....)

這時候應該使用謙讓語會比較適當。句型:お + V2 + する

私:お荷物お持ちしましょうか。(讓我來幫您拿行李吧)→ 禮貌
先生:ありがとうね。

而對第三人稱做描述時(對方並非當事人),則沒有問題。

健二:昨日、ネネちゃんに荷物を持ってあげた。
雄太:そうか。

真田丸:昨日、先生を手伝ってさしあげました。(我昨天幫了老師的忙)
源三郎:そうですか。先生は喜ばれたことでしょう。(這樣啊,老師一定很高興吧)

 


【~てくれる】

【句型】

動詞第二變化(て形) + くれる

例句:

1. 星野さんは私に料理を作ってくれる。(星野小姐為我做料理)
2. 光子さんは弟にレシピを買ってくれる。(光子小姐買食譜給我弟)

【敬語的用法】

動詞第二變化(て形) + くださる

例句:

1. 先生は私に本を買ってくださいました。(老師買了書給我)
2. 課長は妹に書類をコピーしてくださいました。(課長幫我妹印資料)

 


【~てもらう】

【句型】

動詞第二變化(て形) + もらう

意思:請對方做某件事/對方為我做某件事/承蒙對方為我做某件事

例句:

1. 私は星野さんに料理を作ってもらう。(星野小姐為我做料理)
2. 兄は光子さんにレシピを買ってもらう。(我哥請光子小姐買食譜給他)
3. 田中さんは佐藤さんにポスターを貼ってもらう。(田中請佐藤貼海報)

【敬語的用法】

動詞第二變化(て形) + いただく

例句:

1. 私は先生から本を買っていただきました。(我承蒙老師買書給我)
2. 妹は課長に書類をコピーしていただきました。(我妹承蒙課長印資料給她)

以上的意思都是「我得到或是我承蒙"對方為我做某件事"的恩惠」,中文要如何翻譯則視情況或前後文而決定,通順即可。

 


【總結】

私は 課長に 本を 買ってさしあげました。(我幫課長買書)
私は 後輩に 本を 買ってあげました。(我買書給學弟)
私は 部長に 本を 買っていただきました。(我承蒙部長買書給我)
私は 部下に 本を 買ってもらいました。(我請部下買書給我)
社長は 私に 本を 買ってくださいました。(老闆買書給我)
後輩は 私に 本を 買ってくれました。(學妹買書給我)

【練習】答案請反白

用「てあげる」「てくれる」做練習,如需使用尊敬語請改為「てさしあげます」「てくださいます」,注意音便。

私は 弟に 写真を撮(ってあげる
私は 同僚に 雑誌を買(ってあげる
私は 先生に お茶を入れ(てさしあげます
妹は 私に  書類をコピーし(てくれる
課長は 私に 料理を作っ(てくださいます
對話:先生、写真を(お撮りしましょうか)讓我幫您拍張照吧

以上如果都對了就表示你的觀念很清楚囉^^

 

© 時雨の町-日文學習園地 (管理人:時雨) 

 

延伸閱讀:

「皆さん」跟「みんな」的差別
「具合」「調子」「都合」的差別
「気分」「機嫌」「気持ち」的差別

文章標籤
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • amy
  • 嗨時雨不好意思又來問問題了><
    私は妹に駅まで車で送って( )
    (a)あげました
    (b)もらいました
    請問是我送開車送妹妹到車站,還是妹妹開車送我到車站
    感覺都可以,所以不知道怎麼選....
  • (a)私は妹を駅まで車で送ってあげます
       我開車送妹妹去車站
    (b)私は妹に駅まで車で送ってもらいました
       (我請)妹妹開車送我去車站

    a的助詞是を b的助詞是に

    私は妹を駅まで車で送ってあげます
    是「妹を送る」( 我送妹妹過去 ) 延伸過來的用法

    如果是「妹に本を買ってあげる」(我買書給妹妹) 則是用に
    不同情況,助詞要稍微注意一下

    時雨 於 2017/06/13 15:03 回覆

  • amy
  • 那請問老師 如果是同時出現在選項裡樣怎麼選呀?
    私は妹に駅まで車で送って( )
    (a)あげました
    (b)もらいました
    該選哪個比較適當
  • 答案是(b)
    剛已補充助詞的用法,請看上個回覆↑

    時雨 於 2017/06/13 14:59 回覆

  • amy
  • 摁謝謝老師的指教~
    辛苦了!
  • 不會^^

    時雨 於 2017/06/13 17:51 回覆

  • 訪客
  • 老師,可是さしあげる本身不就是謙讓語了嗎,為什麼對長輩用的話會失禮?
    是因為加上て型的緣故嗎
  • 跟是不是敬語沒有關係,而是這句話本身的意思就有點冒昧
    就像用敬語罵人是一樣道理(當然沒這麼誇張啦)
    總之不建議對當事人用さしあげます
    但是如果是對其他人說我對某某人(長輩或上司)就可以用
    例如:
    昨日、先生を手伝ってさしあげました。
    (我昨天幫了老師的忙)(請見文章說明)

    時雨 於 2017/06/18 20:18 回覆

  • SAKURA
  • 1.本日は忙しい中、お集まりいただき、たいへん感謝しております
    想請問為什麼要用「いただき」,因為いただく不是謙讓嗎,動作者應該是自己可是來聚會的是別人?
    2.最後までお聞くださいまして、ありがとうございました
    「ください」是尊敬,動作者是自己(聽的是我),所以這句話應該是廣播的時候用的 (有理解錯嗎:)) )

    不好意思再問一個問題,敬語如果以語意來區分的話會不會比較好理解阿,因為我發現我常把動作者搞混@@
  • ① 文章有詳細的教學,請仔細閱讀,感謝。
    いただく:我得到或是我承蒙"對方為我做某件事"的恩惠
    1. 私は先生から本を買っていただきました。(我承蒙老師買書給我)
    2. 妹は課長に書類をコピーしていただきました。(我妹承蒙課長印資料給她)

    上述的「買う」「コピー」都是對方的行為。你的問題「集まる」也是對方的行為。

    ② 「聞く」動作者是對方,感謝對方聽到最後。
    文章有詳細說明,請看「~てくれる」的下方「くださる」:
    1. 先生は私に本を買ってくださいました。(老師買了書給我)
    2. 課長は妹に書類をコピーしてくださいました。(課長幫我妹印資料)

    上述的「買う」、「コピー」都是對方的動作。

    關於授受動詞,本篇文章已非常詳盡,請細嚼慢嚥,還是不懂可能是經驗不夠,平日請多閱讀日文文章,建立「授受關係」的觀念。

    PS. 如果還沒看過我上一篇寫的《授受動詞》請務必先看過再看本篇文章哦!!!
    http://tatsuzin.pixnet.net/blog/post/457700738

    時雨 於 2017/10/26 22:28 回覆

  • Alan
  • 時雨老師,
    1. 手伝ってくれてありがとう (很常聽到,省略前面的主語)
    2. 手伝ってもらってありがとう
    想請問第二句是否也可行,兩句話的意思或使用上會有差別嗎?
    謝謝
  • 可以!
    ①是對方為我做事(幫忙我)
    ②是我得到對方的幫忙(得到幫忙)
    兩句都是「別人幫我」的意思!都對!

    時雨 於 2017/11/24 20:41 回覆

  • 訪客
  • 同上對於てくれる跟てもらる想知道語感上有甚麼不同嗎?
    曾經好像在哪邊有看過てもらる比較有請求的意味
    手伝ってくれる 別人幫我
    手伝ってもらる (我請)別人幫我
    請教時雨老師這樣的解釋是對的嗎?抑或是我弄錯了
  • 對,也有這樣的意味^^
    你的解釋是對的。

    時雨 於 2017/12/11 19:01 回覆

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼