※ 為方便閱讀,已將長音改用「-」表示,促音不標示,を用「o」表示 ※
「逃げるは恥だが役に立つ」【逃避雖可恥但有用】/ 【月薪嬌妻】
主題曲:「恋」【戀】
唄:星野源/詞曲:星野源/羅馬:時雨/翻譯:時雨 請勿轉載
営みの街が 暮れたら色めき
i to na mi no ma chi ga , ku re ta ra i ro me ki
風たちは運ぶわ カラスと人々の群れ
ka ze ta chi wa ha ko bu wa , ka ra su to hi to bi to no mu re
意味なんかないさ 暮らしがあるだけ
i mi nan ka na i sa , ku ra shi ga a ru da ke
ただ腹を空かせて 君の元へ帰るんだ
ta da ha ra o su ka se te , ki mi no mo to e ka e run da
物心ついたらふと 見上げて思うことが
mo no go ko ro tsu i ta ra Fu to , mi a ge te o mo u ko to ga
この世にいる誰も 二人から
ko no yo ni i ru da re mo , Fu ta ri ka ra
胸の中にあるもの いつか見えなくなるもの
mu ne no na ka ni a ru mo no , i tsu ka mi e na ku na ru mo no
それは側にいること いつも思い出して
so re wa so ba ni i ru ko to , i tsu mo o mo i da shi te
君の中にあるもの 距離の中にある鼓動
ki mi no na ka ni a ru mo no , kyo ri no na ka ni a ru ko do-
恋をしたの貴方の
ko i o shi ta no a na ta no
指の混ざり 頬の香り
yu bi no ma za ri , ho ho no ka o ri
夫婦を超えてゆけ
Fu- Fu o ko e te yu ke
みにくいと 秘めた想いは色づき
mi ni ku i to , hi me ta o mo i wa i ro du(=zu) ki
白鳥は運ぶわ 当たり前を変えながら
ha ku cho- wa ha ko bu wa , a ta ri ma e o ka e na ga ra
恋せずにいられないな 似た顔も虚構にも
ko i se zu ni i ra re na i na , ni ta ka o mo kyo ko- ni mo
愛が生まれるのは 一人から
a i ga u ma re ru no wa , hi to ri ka ra
胸の中にあるもの いつか見えなくなるもの
mu ne no na ka ni a ru mo no , i tsu ka mi e na ku na ru mo no
それは側にいること いつも思い出して
so re wa so ba ni i ru ko to , i tsu mo o mo i da shi te
君の中にあるもの 距離の中にある鼓動
ki mi no na ka ni a ru mo no , kyo ri no na ka ni a ru ko do-
恋をしたの貴方の 指の混ざり 頬の香り
ko i o shi ta no a na ta no , yu bi no ma za ri , ho ho no ka o ri
夫婦を超えてゆけ
Fu- Fu o ko e te yu ke
泣き顔も 黙る夜も 揺れる笑顔も
na ki ga o mo , da ma ru yo ru mo , yu re ru e ga o mo
いつまでも いつまでも
i tsu ma de mo , i tsu ma de mo
胸の中にあるもの いつか見えなくなるもの
mu ne no na ka ni a ru mo no , i tsu ka mi e na ku na ru mo no
それは側にいること いつも思い出して
so re wa so ba ni i ru ko to , i tsu mo o mo i da shi te
君の中にあるもの 距離の中にある鼓動
ki mi no na ka ni a ru mo no , kyo- ri no na ka ni a ru ko do-
恋をしたの貴方の
ko i o shi ta no a na ta no
指の混ざり 頬の香り
yu bi no ma za ri , ho ho no ka o ri
夫婦を超えてゆけ
Fu- Fu o ko e te yu ke
二人を超えてゆけ
Fu ta ri o ko e te yu ke
一人を超えてゆけ
hi to ri o ko e te yu ke
【中文翻譯】譯勿轉載
※翻譯風格因人而異,如有不同意見,以你的翻譯為主。
車水馬龍的街頭
到了暮色時分便熱絡了起來
風兒帶來了
覓食的烏鴉與成群結隊的人們
沒有特別的意義
只是過著普通的生活
我空著腹
只為了回到有妳的家
在我懂事之後的某一天
我抬頭仰望星空 忽然間領悟了
這世界無論是任何一個人
都是從兩人開始的
內心的這份情感
總有一天會消失
陪伴在身邊的妳
總是會讓我想起
妳心中的那份情感
在這生疏的感情中逐漸萌芽
約定戀愛的妳
交扣著十指 臉頰的芬芳香氣
讓我們超越了夫妻
那醜陋的
不為人知的想法 逐漸成熟了
天鵝將會帶走它
並改變這自以為理所當然的謬思
我按耐不住戀愛的情緒
無論是相像的臉龐還是虛構的愛情
愛情能夠萌芽
都是從一人開始
我內心的這份情感
總有一天會消失
陪伴在身邊的妳
總是會讓我想起
妳心中的那份情感
在這生疏的感情中逐漸萌芽
約定戀愛的妳
交扣著十指 臉頰的芬芳香氣
讓我們超越了夫妻
哭泣的臉龐也好 沉默的夜晚也好 猶豫的笑容也好
無論何時 無論何時
我內心的這份情感
總有一天會消失
陪伴在身邊的妳
總是會讓我想起
妳心中的那份情感
在這生疏的感情中逐漸萌芽
約定戀愛的妳
交扣著十指 臉頰的芬芳香氣
讓我們超越了夫妻
讓我們超越了二人
讓我們超越了一人
© 時雨の町 請勿轉載
延伸閱讀:
感謝你的翻譯!!!!!!
〝魑魅魍魎の闊歩する平安は闇の世
百鬼に連れ去られる事の無きようご随伴召されよ〞有沒有比較貼切的翻譯呢?
喜歡片尾的舞蹈,覺得可愛…
翻了很多歌曲
ありがとうございます!
實在是因為線上翻譯出來的句子都很奇怪!!!
太感謝你了♥♥♥!
"頬の香り"似乎是"ho ho no ka o ri"
謝謝時雨大大提供的歌詞與翻譯:)
不過要不要考慮把歌詞配合歌曲中的斷句分段
這樣配合著歌聽會比較好讀~((個人意見啦
我想請教一個問題, 因為我尚未有系統地學習日文, 不是很懂,
這問題我key關鍵字去google, 看好幾篇文章仍不太清楚,
所以厚顏跟你請教了
關於"顔"的讀音, 先前我都是念かお, 念笑顏時是えがお我沒問題,
但是在"泣き顔も"是念がお
請問這兩種讀音有何講究?
我也是看完這部日劇
聽這片尾曲才開始學的
還有很多要努力學
謝謝分享喔
這部戲的戀愛氣氛真的太喜歡了
一刷再刷看了6次了WWW
這部看了真得很喜歡!
Gakki真der超可愛www
ED搭配舞蹈真的萌殺一票人XDD
這首歌難度有點高
速度有點快
跟不太上
謝謝時雨さん分享