◀◀ † 入時雨教♡日文   請善用站內搜尋:
級別 ↓ 基礎 ⇨上級 免費學 ↓
入門  五十音  濁音拗音  重音  母音無聲化
初級  N5文法  N5單字  N5閱讀  N5測驗
進階  N4文法  N4單字  N4閱讀  N4測驗
中級  N3文法  N3單字  N3閱讀  N3測驗
中上  N2文法  N2單字  N2閱讀  N2測驗
上級  N1文法  N1單字  N1閱讀  N1測驗
課外讀物  A跟B的差別  日語豆知識
公告:有幸於大家支持,N5文法即將成冊出版,正努力趕工中,網站可能會出餐慢、回覆慢,敬請見諒!預計9月完工,屆時將回來繼續每日發表一篇!大人不在,請隨意坐坐,或到IG看看我沒事亂丟的日文短句0.0
→ 問問題之前請務必看這裡 ←
如何收到回覆通知?

必讀日文知識總整理
★ 如何開始學日語?For自學者
★ 被框架綁住的日文學習者
★ 日文發音的音調起伏是什麼?
★ 頑張って 為什麼聽起來像 頑張っで?
★ 早安「おはよう」為什麼聽起來像「歐嗨喲」?
★ 日本語GOGOGO和大家的日本語

給第一次學日文的朋友: 日文學習方向導覽 (學過的也可以來看看) 2017.07.20 更新

 

※ 為方便閱讀,已將長音改用「-」表示,促音不標示,を用「o」表示 ※

「逃げるは恥だが役に立つ」【逃避雖可恥但有用】/ 【月薪嬌妻】

主題曲:「恋」【戀】

唄:星野源/詞曲:星野源/羅馬:時雨/翻譯:時雨 請勿轉載

営みの街が 暮れたら色めき
i to na mi no ma chi ga , ku re ta ra i ro me ki

風たちは運ぶわ カラスと人々の群れ
ka ze ta chi wa ha ko bu wa , ka ra su to hi to bi to no mu re

意味なんかないさ 暮らしがあるだけ
i mi nan ka na i sa , ku ra shi ga a ru da ke

ただ腹を空かせて 君の元へ帰るんだ
ta da ha ra o su ka se te , ki mi no mo to e ka e run da

物心ついたらふと 見上げて思うことが
mo no go ko ro tsu i ta ra Fu to , mi a ge te o mo u ko to ga

この世にいる誰も 二人から
ko no yo ni i ru da re mo , Fu ta ri ka ra

胸の中にあるもの いつか見えなくなるもの
mu ne no na ka ni a ru mo no , i tsu ka mi e na ku na ru mo no

それは側にいること いつも思い出して 
so re wa so ba ni i ru ko to , i tsu mo o mo i da shi te

君の中にあるもの 距離の中にある鼓動
ki mi no na ka ni a ru mo no , kyo ri no na ka ni a ru ko do-

恋をしたの貴方の
ko i o shi ta no a na ta no

指の混ざり 頬の香り
yu bi no ma za ri , ho ho no ka o ri

夫婦を超えてゆけ
Fu- Fu o ko e te yu ke

 

みにくいと 秘めた想いは色づき
mi ni ku i to , hi me ta o mo i wa i ro du(=zu) ki

白鳥は運ぶわ 当たり前を変えながら
ha ku cho- wa ha ko bu wa , a ta ri ma e o ka e na ga ra

恋せずにいられないな 似た顔も虚構にも
ko i se zu ni i ra re na i na , ni ta ka o mo kyo ko- ni mo

愛が生まれるのは 一人から
a i ga u ma re ru no wa , hi to ri ka ra

胸の中にあるもの いつか見えなくなるもの
mu ne no na ka ni a ru mo no , i tsu ka mi e na ku na ru mo no

それは側にいること いつも思い出して
so re wa so ba ni i ru ko to , i tsu mo o mo i da shi te

君の中にあるもの 距離の中にある鼓動
ki mi no na ka ni a ru mo no , kyo ri no na ka ni a ru ko do-

恋をしたの貴方の 指の混ざり 頬の香り
ko i o shi ta no a na ta no , yu bi no ma za ri , ho ho no ka o ri

夫婦を超えてゆけ
Fu- Fu o ko e te yu ke

 

泣き顔も 黙る夜も 揺れる笑顔も
na ki ga o mo , da ma ru yo ru mo , yu re ru e ga o mo

いつまでも いつまでも 
i tsu ma de mo , i tsu ma de mo

胸の中にあるもの いつか見えなくなるもの 
mu ne no na ka ni a ru mo no , i tsu ka mi e na ku na ru mo no

それは側にいること いつも思い出して
so re wa so ba ni i ru ko to , i tsu mo o mo i da shi te

君の中にあるもの 距離の中にある鼓動
ki mi no na ka ni a ru mo no , kyo- ri no na ka ni a ru ko do- 

恋をしたの貴方の
ko i o shi  ta no a na ta no

指の混ざり 頬の香り
yu bi no ma za ri , ho ho no ka o ri

夫婦を超えてゆけ
Fu- Fu o ko e te yu ke

二人を超えてゆけ
Fu ta ri o ko e te yu ke

一人を超えてゆけ
hi to ri o ko e te yu ke

 


 

【中文翻譯】譯勿轉載

※翻譯風格因人而異,如有不同意見,以你的翻譯為主。

車水馬龍的街頭
到了暮色時分便熱絡了起來
風兒帶來了
覓食的烏鴉與成群結隊的人們

沒有特別的意義
只是過著普通的生活
我空著腹
只為了回到有妳的家

在我懂事之後的某一天
我抬頭仰望星空 忽然間領悟了
這世界無論是任何一個人
都是從兩人開始的

內心的這份情感
總有一天會消失
陪伴在身邊的妳
總是會讓我想起
妳心中的那份情感
在這生疏的感情中逐漸萌芽
約定戀愛的妳
交扣著十指 臉頰的芬芳香氣
讓我們超越了夫妻

那醜陋的 
不為人知的想法 逐漸成熟了
天鵝將會帶走它
並改變這自以為理所當然的謬思

我按耐不住戀愛的情緒
無論是相像的臉龐還是虛構的愛情
愛情能夠萌芽
都是從一人開始

我內心的這份情感
總有一天會消失
陪伴在身邊的妳
總是會讓我想起
妳心中的那份情感
在這生疏的感情中逐漸萌芽
約定戀愛的妳
交扣著十指 臉頰的芬芳香氣
讓我們超越了夫妻

哭泣的臉龐也好 沉默的夜晚也好 猶豫的笑容也好
無論何時 無論何時

我內心的這份情感
總有一天會消失
陪伴在身邊的妳
總是會讓我想起
妳心中的那份情感
在這生疏的感情中逐漸萌芽
約定戀愛的妳
交扣著十指 臉頰的芬芳香氣
讓我們超越了夫妻
讓我們超越了二人
讓我們超越了一人

© 時雨の町 請勿轉載

 

延伸閱讀:

不會日文也能學唱日文歌!

RADWIMPS【前前前世 】日文中文羅馬歌詞

 

文章標籤
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()


留言列表 (21)

發表留言
  • BOBO
  • 天啊我超喜歡這部日劇!!!!!每個禮拜都追得好開心
    感謝你的翻譯!!!!!!
  • 謝謝妳的留言! ^^

    時雨 於 2016/11/28 09:04 回覆

  • 十五夜下的狼嚎
  • 最近狼叔在參加一個手遊的填詞比賽,
    〝魑魅魍魎の闊歩する平安は闇の世
    百鬼に連れ去られる事の無きようご随伴召されよ〞有沒有比較貼切的翻譯呢?
  • 老實說這個不好翻譯..不是一般的日文QQ
    而且我這邊不提供幫人翻譯>"<(忙不過來R)
    不過看在你參加比賽的份上,我就獻醜一下吧!!

    「魑魅魍魉暴厲恣睢的平安時代已淪陷為黑暗的世界
    百鬼夜行鼎魚幕燕的日子揭開了地獄的序幕 」

    這是我搭配你的填詞內容做了一點潤飾
    你可以自行增刪修改! 祝你比賽大勝^w^

    時雨 於 2016/11/28 09:54 回覆

  • 飄飄
  • 因日劇,這首歌也變得好紅。
    喜歡片尾的舞蹈,覺得可愛…
  • 很多熱門歌曲都是這樣來的XD
    恋ダンス好輕快 看著看著心情也變好w

    時雨 於 2016/11/28 09:59 回覆

  • なたた
  • 感謝時雨QAQ

    翻了很多歌曲

    ありがとうございます!
  • 謝謝你的留言支持!!^^

    時雨 於 2016/11/28 09:59 回覆

  • 十五夜下的狼嚎
  • 非常感謝時雨回應狼叔無禮的要求!〈(_ _)〉←土下座
    實在是因為線上翻譯出來的句子都很奇怪!!!
    太感謝你了♥♥♥!
  • 不會^^ 祝你優勝w

    時雨 於 2016/11/29 13:34 回覆

  • 頭兒
  • 頬の香り ho o no 中間多打一個ri
  • 謝謝!已更正^^

    時雨 於 2016/12/06 21:48 回覆

  • KCL32
  • 接續頭兒的留言:
    "頬の香り"似乎是"ho ho no ka o ri"

    謝謝時雨大大提供的歌詞與翻譯:)
  • 對 是ho ho! 再度手殘被抓到XD
    謝謝糾錯 & 支持! (๑´ω`๑)

    時雨 於 2016/12/06 21:51 回覆

  • 頭兒
  • 我也沒發現耶~哈哈!樓上好厲害
  • 你們都好厲害^^ 眼力也太好XDD

    時雨 於 2016/12/07 15:55 回覆

  • 倪子宸
  • 大大翻譯的超好ㄟ!!^^
    不過要不要考慮把歌詞配合歌曲中的斷句分段
    這樣配合著歌聽會比較好讀~((個人意見啦
  • 好喔! 我再調整看看~ 謝謝提供意見^^

    時雨 於 2016/12/08 13:08 回覆

  • max051015
  • 謝謝時雨的翻譯~~因為我一直不會念漢字~謝謝你的羅馬拼音~而且翻譯翻的好棒~~
  • 謝謝留言肯定! (๑´ω`๑)

    時雨 於 2016/12/19 12:36 回覆

  • 訪客
  • 感謝時雨板主的翻譯及羅馬拼音
    我想請教一個問題, 因為我尚未有系統地學習日文, 不是很懂,
    這問題我key關鍵字去google, 看好幾篇文章仍不太清楚,
    所以厚顏跟你請教了

    關於"顔"的讀音, 先前我都是念かお, 念笑顏時是えがお我沒問題,
    但是在"泣き顔も"是念がお
    請問這兩種讀音有何講究?
  • 這是連濁音現象,有時候字組搭配時會產生濁音,有些字組卻不會,雖然有一些規則方向可循,但並不全然都是,也有許多例外的,所以可以將它直接看做單字背起來即可。
    顔:かお
    笑顔:えがお
    泣き顔:なきがお

    「友達」也是,「達(たち)」跟「友(とも)」搭配時會產生濁音:「友達(ともだち)」

    詳細介紹待我有空再另寫一篇文章
    先前也有人問過,我還沒寫^^;;
    菜單:「友達」的「達(だち)」連濁音有無規則可循?
    http://tatsuzin.pixnet.net/blog/post/454898720

    時雨 於 2016/12/24 10:11 回覆

  • Cat
  • 您好,想請問"風たちは運ぶわ"為何不是ha ze ta chi HA ha ko bu wa 而是ha ze ta chi wa ha ko bu wa呢?感謝。
  • 這是日文文法
    當「は(ha)」是助詞時念做「は(wa)」
    另外 還有一個字也是
    「へ(he)」是助詞時念做「へ(e)」

    ps. 「風」是「ka ze」不是「ha ze」

    時雨 於 2016/12/31 09:55 回覆

  • taiwan.state@m2k.com.tw
  • 這是我在網路上找得到最專業、最詳細的日文解說文章,謝謝提供.
  • 感謝大力相挺! ღ˘◡˘ღ
    祝學習順利~ :)

    時雨 於 2017/01/01 11:15 回覆

  • sayforever822@hotmail.com
  • 謝謝時雨大
    我也是看完這部日劇
    聽這片尾曲才開始學的
    還有很多要努力學
    謝謝分享喔
  • 謝謝留言支持^^
    可以看學習導覽了解學習方向喔!!
    希望部落格對你有幫助^^
    祝學習順利!
    學習導覽:
    http://tatsuzin.pixnet.net/blog/post/448633817

    時雨 於 2017/01/03 08:06 回覆

  • TEDDY
  • 你好:一人を超えてゆけ,如果翻成“讓我們快去超越ㄧ個人“,是不是會把ゆけ命令形表現出來?謝謝你...
  • 這邊的語氣感覺比較接近「讓我們~~~吧!」
    例如:
    行ってゆけ(去吧!)
    飛んでゆけ(飛吧!)

    雖然是命令形,但這樣的情況命令的成分是很輕的,就像「行ってください」也是命令的一種,但卻跟「行きなさい」的命令不一樣,中文是「請去」,而不是「給我過去」

    所以以歌詞來說,意義較偏向「讓我們超越夫妻吧!」
    不過還要看前後歌詞,感覺還是有點不順口
    所以最後就是這版本了
    -----------------------
    約定戀愛的妳
    交扣著十指 臉頰的芬芳香氣
    讓我們超越了夫妻
    讓我們超越了二人
    讓我們超越了一人
    -------------------
    當然我的翻譯不是絕對,文中有提到,有任何疑慮的話以各位自己覺得的翻譯為主即可。

    時雨 於 2017/01/08 10:05 回覆

  • 十五夜下的狼嚎
  • 狼叔在這次比賽中得了個〝大賽入圍獎〞,特地來報個喜,感謝時雨君幫狼叔翻譯了那二句日文♥
  • 恭喜恭喜!! 太棒了^^
    おめでとうございます!

    時雨 於 2017/01/12 18:52 回覆

  • BEEEN
  • 挖好詳細阿
    這部戲的戀愛氣氛真的太喜歡了
    一刷再刷看了6次了WWW
  • 這部無論劇情或拍攝手法都頗具創意
    而且生活化的台詞也很適合學日文!!
    不過你看了六次真的太厲害啦XD

    時雨 於 2017/01/13 09:16 回覆

  • 訪客
  • 版主謝謝~!
  • 謝謝來訪&留言^^

    時雨 於 2017/01/21 09:50 回覆

  • 訪客
  • 感謝大大www
    這部看了真得很喜歡!
    Gakki真der超可愛www
    ED搭配舞蹈真的萌殺一票人XDD
  • 這首歌的舞蹈很可愛也很有創意ww
    謝謝你的留言!! ^^

    時雨 於 2017/01/31 09:09 回覆

  • Lilian
  • Thank you for your sharing! :)
  • Thank you for your message ^^

    時雨 於 2017/02/04 11:18 回覆

  • Jui-tse Hung
  • 對於剛學到量詞的我
    這首歌難度有點高
    速度有點快
    跟不太上

    謝謝時雨さん分享
  • 謝謝留言^^
    多唱幾次就能上手了 哈XD

    時雨 於 2017/05/20 14:59 回覆

找更多相關文章與討論

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼