你的留言是我的動力(´▽`ʃ♡ƪ) 請善用站內搜尋:


級別 ↓ 請點選進入 ↓
入門  五十音  濁音拗音  重音  母音無聲化
初級  N5文法  N5單字  N5閱讀  N5測驗
進階  N4文法  N4單字  N4閱讀  N4測驗
中級  N3文法  N3單字  N3閱讀  N3測驗
中上  N2文法  N2單字  N2閱讀  N2測驗
上級  N1文法  N1單字  N1閱讀  N1測驗
課外讀物  A跟B的差別  日語豆知識
N5單字測驗機+N5單字本   時雨外賣(點餐訂單)  
因量大無法負荷,即日起(5/26)暫停回覆問題,非問題類除外

必讀日文知識總整理
★ 如何開始學日語?For自學者
★ 被框架綁住的日文學習者
★ 日文發音的音調起伏是什麼?
★ 頑張って 為什麼聽起來像 頑張っで (濁音)
★ 早安「おはよう」為什麼聽起來像「歐嗨喲」?
★ 日本語GOGOGO和大家的日本語

給第一次學日文的朋友: 日文學習方向導覽 (學過的也可以來看看) 2017.02.01 更新

 

PPAP /筆鳳梨蘋果筆/ペンパイナッポーアッポーペン

歌唱:ピコ太郎 中文:時雨 

アイハブアペン
I have a pen.
愛哈佛片

アイハブアアッポー
I have a apple.
愛哈佛 阿婆

ウーン
ummm
啊嗯!

アッポーペン!
Apple pen!
阿婆片

アイハブアペン
I have a pen.
愛哈佛片

アイハブアパイナッポー
I have a pineapple.
愛哈佛 派那婆

ウーン 時雨の町
ummm
啊嗯!時雨之町

パイナッポーペン!
Pineapple pen!
派那婆片!

アッポーペン、パイナッポーペン
Apple pen!  Pineapple pen.
阿婆片、派那婆片

ウーン
ummm
啊嗯!

ペンパイナッポーアッポーペン
Pen-pineapple-Apple-penpineapple pen!
騙派那婆 阿婆片

ペンパイナッポーアッポーペン
Pen-pineapple-Apple-penpineapple pen!
騙派那婆 阿婆片

 

↑ 中文是發音啊!這首歌簡單到應該不需要翻譯了吧@@

 

這首歌的幽默是在於歌詞雖然是英文,但發音卻是日式發音,就是透過日文中的外來語(片假名)來唱的。

認識片假名:片假名的功用

由於日本是用片假名來標記外來的語言(如英文、法文等),因此發音會覺得怪怪的,這道理就像用中文去標記英文是一樣的。

例如「蘋果」,日文的和語單字是「りんご(rin go)」,但也可用外來語標示,那就是「アップル(a ppu ru)[啊~鋪路!]」,跟影片中的「アッポー(a ppou)[阿婆]」不同,而影片中的「アッポー(a ppou)[阿婆]」其實才是較為接近原文的發音,但對日本人而言卻反而有種違和感。

鳳梨也一樣,日文是「パイナップル(pai na ppu ru)[派那鋪路]」跟影片中的「パイナッポー(pai na ppou)[派那婆]」也不一樣,就連前面的述語「I have」也是用日文唱的。

而這個影片正是拿外來語的發音怪異來作為幽默的靈感,所以雖然有外來語發音,但影片用的是較接近原文的日式英文0.0

好了!來練英...咦...日...咦...英文?日文?

隨便啦~~都練一下! 

© 時雨の町

 

 

 

, , ,
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • TaMaSHI
  • 阿婆騙我 我騙阿婆(咦?
    話說發現這歌手的曲子內容似乎都很簡單易懂OwO
  • 這首應該是最簡單的英文歌...咦、日文歌...?哈哈XDD

    時雨 於 2016/10/12 08:46 回覆

  • wood0322tw
  • 原來如此 長知識了@@"
  • 謝謝留言^^

    時雨 於 2016/10/13 11:46 回覆

  • 訪客
  • 有講跟沒講一樣,到底哏在哪?
  • 這是日文上的詪
    所以可能日本人會覺得比較幽默吧
    外國人來看的話則是PIKO太郎本人就很有喜感
    光看他那樣子跳跟表情就覺得很好笑XDDD

    時雨 於 2016/10/27 08:43 回覆

  • 訪客
  • 完全沒有日文的梗阿= =
  • 雖然歌詞是英文,但是哽在"日文的文化表現上"
    因為日本人對於英文經常用「外來語(片假名)」來標示
    在影片中最後一段不是有出現
    ペンパイナッポーアッポーペン
    這就是日文標的"英文"↑

    時雨 於 2016/10/30 10:00 回覆

  • 訪客
  • 況且以日本人來說他發音已經很標準了
  • 不是這樣子的,日本人發音英文如果是很標準反而就是不標準喔! 所以會很好笑!
    像我以前的日籍教授聽到我們說到MRT都會說好奇怪很好笑
    要說「エムアルティ」囧

    RYUUTV也有提到過,如果不懂可以看:
    在2.33秒處「英文的發音太標準反而很好笑」
    https://www.youtube.com/watch?v=0j0ufmGGrzY

    訪客→ 可以的話取個暱稱吧^^

    時雨 於 2016/10/30 10:01 回覆

  • 訪客
  • 了解 謝謝
  • 不會^^

    訪客→ 可以的話取個暱稱吧...σ (ˊ‧_ ‧ˋ)

    時雨 於 2016/10/30 11:35 回覆

  • 訪客
  • 所以派那鋪路跟派那婆到底哪個是正確的?
  • 如果是跟日本人用日文交談是派那鋪路
    用英文交談用派那婆(就英文Pineapple)就可以了

    暱稱...σ (ˊ‧_ ‧ˋ)

    時雨 於 2016/10/31 10:20 回覆

  • azviox
  • ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
    →「有講跟沒講一樣,到底哏在哪?」
    →「完全沒有日文的梗阿= =」
    →「況且以日本人來說他發音已經很標準了」
    ―――――――――――――――――――――――――
    「日本人發音英文如果是很標準反而就是不標準」
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
    WTO姐妹會、許多節目,很多日本人都曾說過,
    在日本,發音不是日式英文,英文發音就不算正確,
    會被糾正、嘲笑、排擠,甚至是霸凌!

    WTO姐妹會:歐陽珊(美國人在台教英文,現居美國)
    就曾分享在日本餐廳點餐,
    在場最會英文的服務員都聽不懂,知道是什麼東西後,
    日本人反而糾正她「正確的英文讀音」。

    阿醬【日文教學?日本人的英文到底是怎麼搞的?】
    https://www.youtube.com/watch?v=TZk6wY_L2jM
    ―――――――――――――――――――――――――
    現在看回這首歌曲……
    「アップル(apple)」、「パイナップル(pinealpple)」
    是日式英文正音。

    而這首歌卻用:
    「アッポー(apple)」、「パイナッポー(pineapple)」
    非日式英文正音,沒有日本人會這麼唸。

    日式英文「非正音」反而比日式英式「正音」更接近英文「正音」,
    但是又不是「英文正音」,而是「日式英文的發音」。
    指出了日式英文多重奇怪、尷尬的情況。

    這種發音,反而帶給懂日文的人(尤其日本人),
    新鮮、奇異、有趣的衝擊。
    ―――――――――――――――――――――――――
    想想:
    「Super Junior」的「Sorry, Sorry」
    「dance」用國語「電死」,
    「sorry」用陳雷的台式英語發音看看,
    「挲你 [so-lí](摸你)」、「挲咧 [so--leh](摸咧)」
    是不是會覺得很奇妙?
    ―――――――――――――――――――――――――
    雖剛剛這麼說,但在日劇、動漫,
    尤其「日文歌曲」,把日式英文發音改成英文發音看看,
    就會發現很奇怪,沒味道、沒押韻、沒對到拍點…等情況出現。

    所以看什麼情況發什麼音,
    日文會話夾雜英語、跟日本人說英語,就用「日文腔」吧。
    而在「正式說英文」的場合,再切換到「英文腔」。

    許多藝人、聲優都會這麼做,
    平常節目、錄音、動漫都是「日文腔」,
    但正式說英文時,卻會自然切到標準的「英文腔」。
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  • 非常感謝幫忙講解,還這麼詳細!
    阿醬那個影片真的好好笑XD
    讓我想起以前被日本老師糾正英文的日子(遠目)

    時雨 於 2016/11/09 08:59 回覆

  • azviox
  • 版大,我花了好幾小時打了幾次留言回覆「哏在哪」、
    「日式英文的『冏』況」,結果數次留言更新後會不見,
    或許是字數過多要版大同意才能公開,
    如果版大有看到那篇,就留最後一篇吧!
    如果沒有,我再寄信給你,應該是不錯的解釋。
    我也是看了版大的解釋才注意到:
    「對厚~日文是『アップル』不是『アッポー』」
    聽起很自然,反而沒注意到。
  • 真的很謝謝你花這麼多時間!!
    其實我也不太清楚痞客邦對廣告留言的定義
    我常在後台看到被封鎖的留言
    通常我都會幫忙打開(除了真的廣告之外)
    雖然好像也常誤封網友的留言
    不過對於"真廣告"確實是殺的一個也不留
    也算是做得不錯了w
    基本上我天天都會查看後台留言
    所以如果有被吃掉我看到就會幫忙打開了
    ------------------------------------------------------------
    「對厚~日文是『アップル』不是『アッポー』」
    →學日文學到後面真的乍看會覺得很自然XDD
    如果不是很多人很納悶哪裡搞笑,我也不會想到這件事XD

    時雨 於 2016/11/09 09:07 回覆

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼