←加入時雨教日文  請善用站內搜尋→
級別 ↓ 基礎 ⇨上級 免費學 ↓
建議 第一次學日文請看這裡
入門  五十音  濁音拗音  重音  母無聲化
初級  N5文法  N5單字  N5閱讀  N5測驗
進階  N4文法  N4單字  N4閱讀  N4測驗
中級  N3文法  N3單字  N3閱讀  N3測驗
中上  N2文法  N2單字  N2閱讀  N2測驗
上級  N1文法  N1單字  N1閱讀  N1測驗
課外讀物  A跟B的差別  日語豆知識

【公告事項】
2017.12.14 感謝有網友分享可以自訂底色的工具「Dark Reader 」,由於贊成「黑底白字」的居多,因此網站恢復黑底白字,如果想看白底的朋友可以安裝這個工具,就能自訂顏色囉!

→ 關於網站底色,留下寶貴意見 ←

部落格底色投票結果: 點此查看結果

最近開了自學專案,有興趣的人可進來看看

「ください」是請求對方的意思,接動詞時用「て形」,接名詞時助詞用「を」

 動二 + て + ください  表示請對方做某動作

【動詞】+ 【て】+【ください】

1. 静かにしてください。(請保持安靜。)

2. 待ってください。(請等一下)

3. 本を読んでください。(請看書。) [ 注意音便 ] 

 名詞 + を + ください  表示請給我某物的意思。

【名詞】+【を】+【ください】

1. ラーメンをください。(請給我拉麵。)

2. 紅茶をください。(請給我紅茶)


 

差別比較:

【本】【を】【読んでください】。(請看書)

【本】【をください】。(請給我書)

↑ 以上一個是用て型"動詞",一個是用名詞+助詞を,意思不一樣。而第一句的「本を読んでください」,「本を」的「を」是「読む」表示的及物動詞,也就是說原來是「本を読む」,加上「てください」才變成「本を読んでください」(音便て改為で)。而第二句的「本をください」則是「本を」加上「くださる」(五段動詞) 的用法。

 


補充:

「ください」(五段動詞)的辭書形是「くださる」。而「ください」是動詞第六變化的命令形 (「點此了解動詞變化」),屬於語尾變化特殊的動詞,因此跟一般的動詞變化長得不一樣,需另記。「ください」雖然屬於敬語中的「尊敬語」,但由於是命令形,口吻還是具有命令的語感,某些情況下可能造成對方的反感。

那麼,你可能會問,如果想請對方做某件事,但「~てください」又具有命令的語感,要怎樣說比較好呢?

一般我們在請求對方做某件事時,如果使用「~てください」會讓人有無法拒絕的壓迫感,因此通常用否定疑問句來問對方,語感上有可以拒絕的空間,因此較為禮貌。

用法:「~てくださいませんか」(可否請您~~呢?)  【否定疑問句】

舉例:

前輩對晚輩:この書類をコピーしてください
      (請copy這份文件。) 

晚輩對前輩:この書類をコピーしてくださいませんか
      (可否請您幫我copy這份文件。)

 

如果是請對方不要做某件事的話,則加上「ない」即可。

用法:「動一 + ないでください」 (表示請不要做~~)

1. 私のことを言わないでください。(我的事情請不要說。)

2. ここでタバコを吸わないでください。(請勿在此抽菸。)

3. 靴のまま入らないでください。(請勿穿著鞋進來。)

 

 

 
 【語彙】

静か(しずか)、待つ(まつ)、本(ほん)、読む(よむ)、紅茶(こうちゃ)、書類(しょるい)、言う(いう)、吸う(すう)、靴(くつ)、入る(はいる)。


© 時雨の町-日文學習園地 (管理人:時雨) 

 

延伸閱讀:

更多N5文法
36. 【表現篇】「ても」
N5日文單字(形容詞) 相對詞
「準備、用意、支度」的差別
日本語GOGOGO和大家的日本語哪一本適合自學者?

 

 

文章標籤
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()


留言列表 (14)

發表留言
  • Karina
  • 您好,不好意思
    我有個感覺有點愚蠢的疑問
    不過因為一直很困惑
    在google搜尋也找不到解釋
    所以想跟您請教一下
    因為N5跟N4好像沒看到這個句型說明
    所以在這裡留言提問
    (也有可能我自己沒找到)
    我的疑問是這個禁止句型
    ~てはいけません
    我的疑惑是いけません是哪個單字變來的?
    像是なければなりません
    我知道是なる變來的
    不過いけません就不知道它是單純的いける
    還是いく的否定可能型呢?
    謝謝您:)
  • 由「いける」來的
    而いける是一個單字
    是由「行く」的能力形變來的

    時雨 於 2017/02/09 17:48 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • kim
  • 你好,不好意思
    請問静かにしてください
    的原句是 静かにします嗎><
  • 對!静かにする(安靜)→指讓某動作安靜下來,一般翻譯為安靜
    常見單字:
    静かに!(安靜!)省略してください
    静かにしてください(請安靜)

    時雨 於 2017/04/30 12:37 回覆

  • 羊咩
  • 請問一下
    靴のまま入らないでください。(請勿穿著鞋進來。)
    まま是指什麼呢?
  • まま指「保持該狀態」就直接進行下一階段

    例如:
    パソコンをオンにしたまま眠ってしまった。
    (電腦開著就睡著了)
    ↑電腦沒關就睡了

    窓を開けたまま出かけないでね。
    (請不要開著窗戶就出門了)
    ↑窗戶沒關就出門

    以上都是指保持那個狀態就做別的動作

    時雨 於 2017/05/18 11:20 回覆

  • 羊咩
  • 您好。我是在看一篇郵局漲郵資的新聞,看到
    正月のあいさつに送る年賀状のはがきは、52円のままです。
    我的理解是,賀年卡的明信片就維持和以往一樣,52日元,對嗎??
    謝謝您的解說。
  • 沒錯,我有去查該篇新聞,是指明信片要喊漲,不過正月要送給人家的賀年卡還是維持52日圓。

    時雨 於 2017/05/20 12:02 回覆

  • 羊咩
  • 謝謝您的解說。^^
  • 謝謝留言^^

    時雨 於 2017/05/24 17:31 回覆

  • Min-ye  Feng
  • 請問「~ないでください」跟「~てくださいません」有什麼差別?
  • 沒有「てくださいません」

    你要問的應該是「てくださいませんか」
    就是禮貌性地問對方能否做某件事

    「コピーしてくださいませんか」(可以幫我拷貝嗎)

    時雨 於 2017/06/21 12:21 回覆

  • Min-ye  Feng
  • 請問「窓を開けたまま出かけないでね。」(你給5樓回覆的例句)裡面的「開」要怎麼念?
    是あ、ひら、はだ?
    他們分別的差別大概是甚麼?
  • 開けた(あけた)

    時雨 於 2017/06/21 12:19 回覆

  • 柳澤ナオヤ
  • 這個真的很重要呢!
    到哪裡標語或是服務人員都會用。
    一開始看到「下さい」還不知道漢字是這樣子的,
    結果反而不懂意思……w

    留言問了好多不錯的問題唷!
    順便學了一下。(′・ω・‵)/★☆★☆★☆★☆
  • 哈哈,很少寫成漢字突然看到的確會很陌生XDD
    希望留言的問題也能幫到你:)

    時雨 於 2017/07/04 22:56 回覆

  • jackytw199
  • 如果是名詞後要表示禮貌的話
    那要怎麼用呢?
    紅茶をくださいませんか (可以給我紅茶嗎?) 
    可以這樣用嗎?

    還有如果要表達 請不要給我xx or 可以不要給我xx嗎
    要怎麼表示呢?
    謝謝~
  • 文法上沒問題,不過如果是在點餐則很少這麼說,因為有點客氣過頭了,點餐時多用「紅茶をください」或是「紅茶をお願いします。」,這樣就很有禮貌了,也不會太過頭。

    如果是請求對方給予自己某東西則可以使用くださいませんか
    例:あのう、この地図をくださいませんか。
    (請問,這份地圖可以給我嗎?)

    ------------------------------------------------------
    第二個問題不建議直譯,日文有日文的文化,不一定會講到這樣的用語,如果是以情境來說,比如說我要點某個套餐,但是我不要加起司,那麼可以說:「チーズをかけないでください」或是「チーズを入れないでください」

    同理 ↑ 點餐的話不需用到くださいませんか 有點太過了^^;

    時雨 於 2017/08/06 19:24 回覆

  • 梨子
  • 你好~
    關於第一點的 動二 + て + ください
    我在ptt上看到 おV2ください
    它的舉例是 お入りください。
    想請問為什麼這邊的入り 不是使用動詞て形的變化?
    謝謝~
  • 請參考這兩篇:
    「尊敬語」與「謙讓語」的簡單介紹
    http://tatsuzin.pixnet.net/blog/post/448173626
    文法「おv2になる(尊敬)・する(謙讓)」
    http://tatsuzin.pixnet.net/blog/post/458667050

    時雨 於 2017/08/14 23:32 回覆

  • 訪客
  • 光是第一句 静かにしてください 就讓我頭痛好久了XD

    形容動詞修飾動詞 静かにする 這個我理解成 使安靜 不知道有無錯誤?
    那這樣第二變化後 静かにします 應該要如何翻譯呢?
    第二變化是表示禮貌、希望 那可以直接對人說 静かにします 嗎?

    抱歉可能是很奇怪的問題 我的表達能力也不太好
    麻煩您解答了
  • 建議學習時整句一起學,不需要拆開去解釋,這樣會被中文綁架。
    「静かにしてください」就是「請安靜」的意思。
    「静かにします」是我會安靜(怪怪?),不太見到這樣的用語
    通常會用命令,請對方安靜:静かにしてください、静かにしなさい

    時雨 於 2017/08/21 20:05 回覆

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼