2016061901.png

「八百屋(やおや)」的由來有幾種說法,以下就來介紹它的由來:

 在室町時代(むろまちじだい)初期,宮院中的女性將蔬菜水果統稱為「青物(あおもの)」。【像這類的詞就叫做女房詞(女房言葉)】而賣蔬菜水果的店就成了「青物店(あおものや)」,縮音後變成「青屋(あおや)」。一般認為「青屋(あおや)」一詞在江戶時代(えどじだい)演變為「八百屋(やおや)」

而演變的原因大致分為兩種說法:

1. 單純發音方便 「やおや」唸起來比「あおや」順

2.「青屋」其實還有另外一個意思,即「藍染業者(あいぞめぎょうしゃ)」,為了不要讓兩者混淆,所以改為「やおや」。

 「やおや」的漢字剛好對應「八百屋」

在日本,有很多「八百」開頭的詞,像是「噓八百」(謊話連篇)、「八百万の神」(成千上萬的神)等等,「八百」就是很多的意思,而以前蔬果店並不只有賣蔬菜水果,其實還會賣日常生活用品,有點類似現在的便利商店,因此賣的東西很多 = 八百屋

單字:

「八百屋」(やおや)
「噓八百」(うそはっぴゃく)
「八百万の神」(やおよろずのかみ)

© 時雨の町-日文學習園地 (管理人:時雨) 

 

延伸閱讀:

→更多的日語豆知識
N5文法44【表現篇】「か/という」
N5文法35【表現篇】「てください」
N4文法「(ら)れる」被動/可能/自發/尊敬
「流行る」和「流行」的差別

 

, ,
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()