「見える」和「見られる」的差別跟當事者是否「想看」有很大的關係。

以下我們就來看看如何分辨「見える」跟「見られる」!

 

「見える」(看得到)

無關人是否想看,自然就能映入眼底的情況 (沒有遮蔽物、視力正常)

(1)年をとると老眼鏡をかけないと新聞がよく見えない。(見られない ×)

(2)生まれたばかりの赤ちゃんは目が見えない。(見られない ×)

(3)猫は夜でも目が見える。(見られる ×)

(4)これ、見えますか。(→ 檢查視力。不會說 見られますか

 

「見られる」(可以看) ≒ 見ることができる

以想看作為前提,但需具備某種條件才能看到的情況 (條件允許)

(1)(富士山が見たい)日本へ行ったら、富士山が見られる。(見える ×)

(2)(その絵が見たい)美術へ行けば、見られる。(見える ×)

(3)テレビを買った。やっとアニメ新番組が見られる。(見える ×)

(4)早く帰らないと、アクション仮面が見られない。(見える ×)

另外有些句子也出現「見られる」但是要注意它並非「可能形」

(1)この島ではよく虹が見られる。

(2)東の方に亀山島が見られる。

以上並不是說話者想看的前提下具備的條件,為什麼使用「見られる」呢?因為它並不是「可能形」而是「受身形」,也就是被動句。

因此翻譯可以這樣看:

(1)這座島上經常出現彩虹。(彩虹常"被看到")

(2)東邊是龜山島。(東邊的龜山島"被看見")

 

有些句子則是兩者都可以用,但是語感上有點差異。

無關人是否想看,自然就能映入眼底
 ここから星が見える
 (這裡有星星)
一抬頭星星就映入眼裡,沒有雲霧等遮蔽物,能見度良好,視力正常

以想看作為前提,但需具備某種條件才能看到的情況
 ここから星が見られる
 (這裡可以看得到星星)其他地方可能看不到
當事者就是為了看星星來的,而這裡可以看到星星 (條件允許)

綜合併用:
 ここは星が見られるけど、メガネをかけてないので、あまり見えない。 
 (這裡可以看到星星,但由於沒戴眼鏡,看不太到。)
當事者為了看星星而來,這裡看得到,但是卻沒戴眼鏡,看不太到。

 

 快速總結:

見える→自然映入眼底

見られる→條件允許

 

小小補充:「見える」是獨立的自動詞。「見られる」是「見る」轉來的可能形。「見れる」是「見られる」的縮寫,日文稱為「ら抜き言葉」就是把ら省略的意思,雖常可聽到但非正確用語。


練習:

答案請反白,解說也是反白就可以看到

請在空格中填入(見える/見られる)其中一個,注意文法變化。

1. この映画のチケットを買ったから、映画が(見られ  )ます。

2. 前に来たときは時間がなくて、絵本が( 見られ )なかったから、今日はうれしいです。

3. 海はいいね。遠くに船も( 見える )ね。

解説 (請反白):

1. 想看電影→必須買電影票(條件)才能看

2. 時間不夠(條件不允許)所以沒辦法看

3. 自然映入眼底,沒有遮蔽物,並不需要任何條件的允許(例如須戴3D眼鏡?)。

© 時雨の町-日文學習園地 (管理人:時雨) 

 

延伸閱讀:

→更多A跟B的差別
「尊敬語」與「謙讓語」的簡單介紹(易懂表格)
「結構」的曖昧表現(肯定?否定?)
「には」和「にとっては」的差別
「だく」和「いだく」的差別

 

 

, ,
創作者介紹

時雨の町-日文學習園地

時雨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()