公告:網站搬家囉!
敬請複製新網站網址:https://www.sigure.tw
歡迎將新網站加入最愛♥ 繼續學習歐!

今年很夯的冰雪奇緣主題曲共有25種語言詮釋,讓喜歡電影、音樂、語言的朋友都能因為這部電影而聚在一起。
不僅有英文、日文、中文,甚至台語版跟文言文版都不遑而讓相繼出爐,讓這首曲子更添增趣味與深度。
今天我們就來看一下這首歌曲的日文版吧!

電影:冰雪奇緣(中) / アナと雪の女王(日)
主題曲:(台灣)放開手(林芯儀) / (日本)ありのままで(MayJ[歌手]‧松隆子[配音/配唱])

今天要欣賞的是松隆子配唱的「ありのままで」冰雪奇緣主題曲


   

※ 為方便閱讀,長音改用「-」表示,促音不標示,を用「o」表示 ※

降り始めた雪は足跡消して(開始降下的雪抹去了足跡)
Fu ri ha zi me ta yu ki wa , a shi a to ke shi te
真っ白な世界に一人の私(雪白的世界只有我一人)
ma shi ro na se ka i ni , hi to ri no wa ta shi
風が心にささやくの(風對著我的心細語說道)
ka ze ga ko ko ro ni sa sa ya ku no
このままじゃダメなんだと(再這樣下去是不行的)
ko no ma ma zya da me nan da to
戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに(不知所措或受到傷害也不對任何人表明)
to ma do i ki zu tsu ki da re ni mo u chi a ke zu ni
悩んでたそれももう止めよう(別再煩惱了)
na yan de ta so re mo mo- ya me yo-
ありのままの姿見せるのよ(讓你看見真實的我)
a ri no ma ma no su ga ta mi se ru no yo
ありのままの自分になるの(讓我做真實的自己)
a ri no ma ma no ji bun ni na ru no
何も怖くない 風よ吹け(再也不怕 任風吹去)
na ni mo ko wa ku na i , ka ze yo Fu ke
少しも寒くないわ(一點也不會冷)
su ko shi mo sa mu ku na i wa
悩んでたことが嘘みたいね(煩惱的事情就像虛假的謊言)
na yan de ta ko to ga u so mi ta i ne
だってもう自由よ何でもできる(因為我已經自由了 什麼都辦得到)
da te mo- ji yu- yo , nan de mo de ki ru
どこまでやれるか 自分を試したいの(試試看自己能做到什麼)
do ko ma de ya re ru ka , ji bun o ta me shi ta i no
そうよ 変わるのよ私(沒錯 我變了)
so- yo , ka wa ru no yo wa ta shi
ありのままで空へ風に乗って(就這樣乘著風飛向藍天)
a ri no ma ma de so ra e ka ze ni no te
ありのままで飛び出してみるの(試著這樣飛奔出去)
a ri no ma ma de to bi da shi te mi ru no
二度と涙は流さないわ(再也不流淚)
ni do to na mi da wa na ga sa na i wa
冷たく大地を包み込み(包覆冰冷的大地)
tsu me ta ku da i chi o tsu tsu mi ko mi
高く舞い上がる 想い描いて(高空飛舞 描繪幻想)
ta ka ku ma i a ga ru , o mo i e ga i te
花咲く氷の結晶のように(花開如冰之結晶)
ha na sa ku ko- ri no ke syo- no yo- ni
輝いていたい もう決めたの(想要發光發熱 已經決定了)
ka ga ya i te i ta i , mo- ki me ta no
これでいいの 自分を好きになって(這樣就好 喜歡上自己)
ko re de i- no , ji bun o su ki ni na te
これでいいの 自分信じて(這樣就好 相信自己)
ko re de i- no , ji bun sin ji te
光浴びながら 歩き出そう(沐浴日光的洗滌 向前邁步)
hi ka ri a bi na ga ra , a ru ki da so-
少しも寒くないわ(一點也不會冷)
su ko shi mo sa mu ku na i wa

※ 轉載須註明出處 ※ 時雨の町 

文章標籤
創作者介紹
創作者 時雨 的頭像
時雨

時○雨的舊家

時雨 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()


留言列表 (12)

發表留言
  • 路過
  • to ma do i ki tsu da re ni mo u chi a ke zu ni
    這段應該是
    to ma do i ki zu tsu ki da re ni mo u chi a ke zu ni
  • 謝謝告知,已修正~

    時雨 於 2014/05/25 09:29 回覆

  • 訪客
  • na yan de ta so re mo mou to me you
    應該為
    na yan de ta so re mo mou ya me you
  • 謝謝告知,已修正~

    時雨 於 2014/05/31 23:29 回覆

  • 路人
  • 是“こ”れでいいの 自分を好きになって(這樣就好 喜歡上自己)
    ko re de i i no zi bun o su ki ni na tte
    影片的字幕也是這樣
  • 謝謝告知,已修正~
    不好意思 逐字kye-in 諸多錯誤請見諒! (´∀`;;)

    時雨 於 2014/06/06 20:52 回覆

  • 您的暱稱 ...
  • 日文版也很到位呢

    只要抓中最後一句,和冰樓梯那段,其實只要意境就行了
  • 各種版本都不錯! 雖然電影我只有看英文版的,不過歌曲聽到松隆子配唱的版本感覺真的非常有意境~不輸原音!

    時雨 於 2014/08/12 09:13 回覆

  • 把歐薩克洛嘎
  • 還是May J的pop版比較好聽阿~~~~~~~XDDDD
  • May J 唱功真的一流!

    時雨 於 2014/08/25 15:59 回覆

  • 過客
  • 謝謝分享很讚喔,可以看著歌詞一起唱勒~
  • 謝謝留言~! 有幫到你真的是太棒了 :)

    時雨 於 2014/08/25 16:01 回覆

  • 香腸
  • を=wo(跟おo相似)
    へ=he
    才對唷!(雖然影片中念法是e 但那是為了讓念起來更順才這樣的)
  • 謝謝熱情回覆!不過我這邊打法是以實際發音為考量,所以を(羅馬拼音為wo,發音時發o),へ(羅馬拼音為he,但是當它是助詞時需要發音為e而不是he),並不是順不順的問題。不過在此還是感謝你的回覆,透過討論可以讓大家學得更多!:)

    時雨 於 2014/12/11 11:23 回覆

  • 小晴
  • 超棒的,謝謝你喔!
  • 謝謝支持!!

    時雨 於 2015/01/26 09:46 回覆

  • 宜芳
  • 喜歡~~推推!!
  • 謝謝支持!!

    時雨 於 2015/03/09 09:26 回覆

  • minniepianog
  • 不好意思!小白一枚,一直搞不懂《ありのままで》究竟是松隆子唱還是May J唱?很喜歡松隆子唱,但一直找不到她本人唱的視頻。很納悶的是當時各大日本音樂節目都只有May J唱(她也唱得很好,但想看松隆子唱),顯得這歌是May J主唱,那松隆子是甚麼呢?真不懂……請前輩指教。謝謝!
  • 確實各大節目都是看到May J在唱,不過我比較喜歡松隆子唱,因此這篇放的就是松隆子唱的版本。雖然歌曲是由May J主唱,不過松隆子是這部電影日文版的配音員,所以也有她唱的版本。:)

    時雨 於 2015/08/15 11:28 回覆

  • 賈維
  • 好喜歡你的翻譯
    日文版的意境比其英文來的正向
    尤其是最後一段
  • 謝謝你的鼓勵! 我會繼續努力 :)

    時雨 於 2015/08/26 15:50 回覆

  • 悄悄話

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼